穿梭三座茶世界的漫步
The afternoon begins in the quiet of a backstreet near Nishi-Ogikubo, where a narrow staircase leads to the first room — a space wrapped in pale cedar and the scent of steamed leaves. Here, Chen Hui Yi, a senior expert in white, green, and yellow teas, invites the small group to sit at a low table set with porcelain gaiwans and bamboo tongs. The opening flight is all lightness: a Bái Háo Yín Zhēn (白毫银针) from Fuding, its silver tips unfurling into a meadow-sweet liquor, followed by a spring Lóng Jǐng (龙井) from Shifeng that carries the faint chestnut warmth of a wok just taken off the flame. Over two slow steepings, the room fills with notes on plucking standards, withering windows, and the importance of water temperature just off the boil — a lexicon that, by the third cup, feels like shared memory.
午後從西荻窪附近一條僻靜的後巷開始,一道狹窄的樓梯通向第一間茶室——這是一個包覆在淺色杉木與蒸青葉香氣中的空間。在此,專精於白茶、綠茶與黃茶的資深專家陳慧儀,邀請小團體坐到一張低桌前,桌上擺放著瓷蓋碗與竹夾。開場品飲滿是輕盈:一款來自福鼎的 Bái Háo Yín Zhēn(白毫銀針),其銀色芽尖舒展成草原般的甘甜茶湯;隨後是一款來自獅峰的春摘 Lóng Jǐng(龍井),帶著炒鍋離火後殘留的淡淡栗香。經過兩次緩慢的浸潤,茶室內充滿了關於採摘標準、萎凋時間窗,以及水溫接近沸騰時的重要性的討論 — 這些詞彙,到了第三杯,已宛如共同的記憶。
After a twenty-minute walk past persimmon-dyed hedgerows, the second house reveals itself as a former kimono shop repurposed into a modern tea den. The mood shifts from porcelain to zisha. Here the pour is all Dān Cōng (单丛) from Guangdong’s Wudong mountain — three mí lán xiāng (蜜兰香) varietals, each carrying honey-orchid notes that layer differently across the palate. Chen Hui Yi speaks of the wò duī (渥堆) process only in passing, saving the deep fermentation conversation for the final stop. Guests discover how proper gongfu cha rhythm transforms a narrow room into a landscape, and they are reminded that members of tea.community enjoy a 10% discount on this and all future walking tours.
經過二十分鐘的步行,穿過染上柿色的樹籬後,第二間茶室現身,它原是一家和服店,改建為現代茶室。氣氛從瓷器轉為紫砂。這裡的品飲全是廣東烏崬山的 Dān Cōng(單叢)——三款 mí lán xiāng(蜜蘭香)品種,每款都帶著蜜蘭香氣,在味蕾上展現不同層次。陳慧儀僅簡略提及 wò duī(渥堆)工序,將深度的後發酵對話留待最終站。來賓會發現,恰當的功夫茶節奏如何將狹窄的房間轉化為一片地景,並被提醒,tea.community 的會員可享本行程及未來所有漫步之旅的九折優惠。
The last leg curves through Shinjuku’s southern edge to a third-floor salon where the air is thick with the mineral hum of aged tea. The table is set with Yixing pots and a row of tiny fairness cups. This is the moment for Shēng Pǔ’ěr (生普洱) — a 2007 Yiwu cake that begins with apricot and camphor and ends in a long, cooling silence. A second cake, a Shú Pǔ’ěr (熟普洱) from 2013 Menghai, brings the conversation to the earthy, microbial heart of post-fermentation, a topic that invariably leads guests toward puerh.app for further study and sourcing. By the time the final infusion drains into the chá hǎi (茶海), the group has walked only two kilometres yet travelled across centuries of terroir, technique, and the quiet diplomacy of a shared cup.
最後一段路線沿著新宿南緣蜿蜒行至一間三樓茶館,空氣中充滿陳年茶葉的礦物韻味。桌上擺著宜興壺與一排小巧的勻杯。此刻正是品飲 Shēng Pǔ’ěr(生普洱)的時刻——一款2007年的易武餅茶,初入口是杏桃與樟腦香,終以悠長清涼的靜默收尾。第二款餅茶,是2013年勐海的 Shú Pǔ’ěr(熟普洱),將話題帶至後發酵那帶有泥土氣息與微生物核心的世界,這個主題總是引導來賓前往 puerh.app 進行更深入的研究與採購。當最後一道茶湯注入 chá hǎi(茶海)時,這群人僅步行了兩公里,卻已穿越數百年的風土、工藝,以及共飲一杯茶的無聲外交。
行程包含
- 參觀三間東京私人精選的中國茶室,由導覽陪同
- 品鑑至少六款單一產區的中國茶,以功夫茶方式沖泡
- 一本印刷小冊子,內含品鑑筆記、茶室地址,以及拼音—中文詞彙表
- 兩間茶室提供清淡的傳統茶點(甜鹹皆有)
- 小團體規模——最多八位參加者——以保持對話品質
- tea.community 會員:票價九折優惠(鏈接見會員儀表板)
規劃您的行程
- 集合地點 — 西荻窪站(JR中央線)南口外。您的接待員將手持一只木製茶盤。
- 穿著 — 舒適的步行鞋與多層次穿搭。東京十一月天氣涼爽(10–15°C),可能突然有陣雨。
- 餐飲 — 兩間茶室提供清淡的中式茶點——蓮蓉糕、糖薑、五香花生——;不包含完整午餐。
- 無障礙設施 — 步行距離約2公里,途中有階梯。其中一間茶室位於三樓且無電梯。此路線並非完全無障礙。
- 語言 — 英語與華語。茶葉術語以拼音教學,無需具備中文基礎。
- 包含的工具 — 一本品鑑小冊子與一只40毫升瓷製聞香杯,讓您帶回家。
- 天氣提示 — 十一月份偶有細雨。請查詢天氣預報並攜帶折疊傘——在場地間步行正是體驗的一部分。